|
جاودانان
|
||
|
نوشتارهایی پیرامون تاریخ کهن مردم و سرزمین ایران |
مقدمه
دوستان گرامی از اینکه بعد از مدت زمانی زیاد تارنمای جاودانان به روز شده است پوزش می خواهم.شرایطی که در حال حاضر در آن به سر می برم دلخواه نیست و مرا از بسیاری کارهای دیگر هم بازداشته است.خوشحالم که بار دیگر در کنار دوستان و خوانندگان این مطالب قرار می گیرم.یکی از انگیزه های مهم من عزیزانی بودند که در بخش پیامها به من دلگرمی می دادند و خواستار ادامه نوشته ها بودند.آخرین مطلب پیش از اعتراض مختصری که نوشتم مومیایی ساختگی رودوگونه دختر خشایارشا بود و حال بعد از وقفه طولانی دومین و واپسین قسمت را تقدیم شما می کنم.همانطور که پیشتر گفتم رودیگر اشمیت در مقاله خود به صورت کاملی متن کتیبه های مومیایی را بررسی و نارسائیهای آن را نشان داده است.به دلیل محدودیت و پرهیز از طولانی شدن بیش از پیش مطلب من گزیده هایی از مقاله ایشان را استفاده کرده ام.از آنجایی که نمایش خطوط میخی مستلزم این بود که بازدید کنندگان فونت مربوطه را بر رایانه خود داشته باشند مجبور شدم نوشته های فارسی باستان را به صورت تصویری نمایش دهم.لازم به ذکر است خوانندگانی که می خواهند از کم و کیف و توصیفات مربوط به کتیبه ها و ظاهر مومیایی و....آگاهی یابند قسمت نخستین این نوشتار را بخوانند.پیوند آن هم در بایگانی موضوعی وجود دارد اما دو مرتبه در اینجا می نویسم.
نمونه هایی از اشتباهات کتیبه های مومیایی

بخشی از کتیبه نوشته شده بر تابوت مومیایی
استفاده از نشانه های میخی هجایی بدون مصوت هم آوا
در فارسی باستان علاوه بر سایر حروف که هجایی هستند سه حرف صدا دار یا مصوت مستقل داریم که عبارتند از:
A I U

اگر هجا های مضموم و مکسور قبل از مصوت هم آوای خود قرار داشته باشند دو صدا در هم ادغام شده و جدا جدا تلفظ نمی شوند .اما در متن استفاده شده برای مومیایی چنین قاعده ای رعایت نشده و بعد از هجای مکسور مصوت مربوطه با صدای کسره آورده نشده است.
برای مثال در متن A سطرهای چهارم و پنجم.متن B سطر سوم،متن C سطرهای سوم و چهارم a-mi-y باید به صورت صحیح خود یعنی a-mi-i-y (سوم شخص مفرد به معنی هستم)نوشته می شد.

نمونه دیگری از همین اشتباه در متن D
سطر اول کلمه y-a-di-y که باید به صورت y-a-di-i-y (به معنی اگر-وقتیکه)نوشته می شد.

استفاده از هجاهای مضموم و مکسور در انتهای کلمه
در فارسی باستان هجاهای مضموم و مکسور در انتهای کلمه استفاده نمی شود که در اینجا این اصل در نظر گرفته نشده است.متن C سطر یازدهم کلمه sh-i-y-a-t-i-mi نوشته شده است که صورت صحیح آن sh-i-y-a-t-i-m (به معنی شادی) است.

به کاربردن غیر ضروری و اشتباه مصوت A
به کاربردن غیر ضروری و اشتباه مصوت A برای نشان دادن صدای فتحه یا آ کوتاه آن هم زمانی که چنین آوایی را هجای مفتوح پیش از آن (بسته به کلمه می تواند هجای ba یا sha و .....باشد) در بر دارد و برای نشان دادن آن احتیاجی به استفاده از مصوت مستقل نیست. و اما نمونه هایی از این اشتباه در کتیبه های مومیایی:
نام خشایارشا x-sh-a-y-a-r-sh-a که صورت صحیح آن x-sh-y-a-r-sh-a است.

x-sh-a-y-a-th-i-y-a که صورت صحیح آن x-sh-a-y-th-i-y است.(به معنی شاه)

b-a-g که صورت صحیح آن b-g است.(به معنی خدا)

استفاده از مصوت u به جای هجای va
به مثالهایی توجه میکنیم.
i-m-i-u-a که صورت صحیح آن i-m-i-v-a است.(اسم اشاره -این با پسوند حرف ربط)(سطر هفتم متن D)

Ji-u-a که صورت صحیح آن ji-i-v-a است.(به معنی زنده باش!زندگی کن!)(همانجا)

اما فکر می کنید چرا چنین خطای واضحی رخ داده است؟یعنی نشانه میخی مصوت u جایگزین نشانه هجای Va شده است.در الفبای فارسی و عربی ازنشانه- و- گاهی برای نشان دادن حرف واو – و گاه برای نمایش ضمه استفاده می شود.احتمالا جاعل این متن از کتاب فرمانهای شاهنشاهان هخامنشی رلف نارمن شارپ استفاده کرده است.در این کتاب آوانویسی کتیبه ها با الفبای فارسی نشان داده شده و از این رو آفریننده متن مومیایی در برگردان حرف نویسی متن مورد نظر خود از آوانویسی فارسی این کتاب به نشانه های میخی نتوانسته بفهمد که در کلمه جیوا تلفظ درست jiva است یا jiua و این دو نشانه را اشتباه گرفته است و همانطور که قبلا دیدیم چنین خطایی تنها منحصر به این واژه نبوده است.نویسنده متن جملات ساده ای از کتیبه های مختلف هخامنشی به ویژه کتیبه بیستون را با هم ترکیب و تلاش کرده متنی جدید بیافریند که به دلیل عدم شناخت و آگاهی بسیار کم خود از فارسی باستان در این هدف ناکام شده است.با اینکه فارسی باستان جد فارسی نوین و زبان امروزی ماست اما با گذشت 25 قرن از نظر آوایی و زبانشناختی تغییرات زیادی داشته و با مثالهایی نشان خواهیم داد نویسنده متن از درک این نکته هم دور بوده است.
کاربرد کلمه v-z-a-r-g به معنی بزرگ که صورت صحیح آن v-z-r-k است.

در اینجا علاوه بر کاربرد نادرست مصوت a ، اشتباه فاحش دیگری روی داده و آن جایگزینی g در عوض k در انتهای کلمه است.احتمالا جاعل کتیبه تلفظ امروزین این کلمه که همان بزرگ باشد را در ذهن داشته و وزرک را وزرگ نوشته است.همین موضوع نشان می دهد زبان مادری او باید فارسی دری باشد.
بازسازی فارسی باستان واژه "دختر"
طراح متن برای کلمه دختر واژه دخت du-x-t را به جای برابر فارسی باستان این کلمه استفاده کرده است.واژه دختر در هیچ یک از کتیبه های هخامنشی به کار نرفته است و کاتب ما که نمی دانسته چه کند گمان برده می تواند صورت فارسی میانه یا نوین را در متن خود بگنجاند.با یاری زبان اوستایی که هم خانواده فارسی باستان است و با توجه به ضوابط زبانشناسی و سیر تکامل و تغییر و تطور واژه ها از فارسی باستان به میانه و جدید می توان صورت فارسی باستان دختر را بازسازی کرد و دکتر اشمیت کلمه du-u-g-d-a را بازسازی و پیشنهاد می کنند.

اشتباه در نوشتن نام دختر خشایارشا
جاعل نام دختر خشایارشا را رودوگونه نوشته است. ru-du-gu-u-nکتزیاس مورخ یونانی در کتاب پرسیکای خود به این نام به عنوان دختر خشایارشا اشاره میکند.اشتباهی که در اینجا رخ داده برگردان مستقیم و کورکورانه صورت یونانی این اسم به حروف میخی و استفاده بر پیکره مومیایی است.برگردان نامهای فارسی باستان به یونانی از ضوابط مشخصی پیروی میکند و بر این اساس نام رودوگونه به فارسی باستان اینطور پیشنهاد شده است: ru-u-du-u-g-u-n-a به معنی گلگون

اشتباهات و ایرادهای نوشتاری این کتیبه بیش از بوده است که من قسمتهایی از آن را با استفاده از مقاله رودیگر اشمیت برایتان نقل کردم و علاقه مندان برای آگاهی کامل از آن می توانند به اصل مقاله مراجعه کنند و حال رویه دیگر داستان این مومیایی را با هم خواهیم خواند.
برنامه مستند قتل زن ایرانی تا اقدام به فروش او بعنوان دختر خَشایار شا به موزه نیویورک
در تاریخ دهم فوریه سال 2003 میلادی برنامه پر بیننده تلویزیونی "دنیای علم" شبکه سراسری سوئد اختصاص به گزارش وفیلم مستند تکان دهنده ای داشت که در آن نشان داده می شد چگونه یک زن ایرانی که از طریق ضربه ای شدید به گردنش کشته شده از قبر خارج و بصورتی بسیار استادانه با مواد شیمیایی تبدیل به یک مومیایی و جهت فروش به مبلغ ده ها میلیون دلار توسط واسطه ای به یک موزه در نیویورک پیشنهاد شده است.

مومیایی ساختگی دختر خشایارشا
از شانس بد جنایتکاران, موزه متروپولیتن در نیویورک از آقای "ماسکارا" که نه تنها از متخصصین برجسته در زمینه باستانشناسی ایران است بلکه تخصص ویژه در فاش کردن کپی های تقلبی از آثار باستانشناسی نیز دارد دعوت کرد تا قبل از خرید نظر خود را در این زمینه به موزه ارائه دهد. او هنگامی که یک ایرانی در نیویورک بنام "امان الله ریگی" با وی تماس میگیرد و چهار عکس از مومیایی برایش ارسال میکند در این زمینه مشکوک میشود. وی در این برنامه اعلام کرد در این که این جنایت و تبدیل جسد این دختر نگون بخت به یک مومیایی در ایران صورت گرفته شکی ندارد. گمان میرود که امان الله ریگی در این زمینه بیگناه و فقط یک واسطه جهت فروش بوده است.

پروفسور میل روی و خانم ابراهیم در حال کالبد شکافی مومیایی
اما سئوال اینجاست که این دختر نگون بخت چه کسی است و چه کسانی دست به این جنایت زده اند؟؟ در این مورد از پروفسور "کریس میل روی" متخصص بین المللی کالبد شکافی و آناتومی از انگلستان دعوت شد تا به پاکستان سفر کند. مراحل شکافتن جسد و در آوردن آن از مومیایی زخیم که سه ساعت به طول انجامید در این برنامه مستند نشان داده شد. پروفسور میل روی پس از معاینه جسد اعلام کرد که جسد متعلق به دختری است بالای 25 سال که در سال 1996 در گذشته است. پروفسور میل روی علت درگذشت دختر را وارد آمدن ضربه شدید به گردنش و شکسته شدن دانست و گفت که نمیتوان با اطمینان اعلام کرد که آیا این ضربه حادثه بوده یا اینکه وی به قتل رسیده است.اما او اضافه کرد با توجه به درجه دمای بالای ایران یا پاکستان که جسد سریعا تخریب میگردد جسد این دختر یا هرگز دفن نشده و یا اینکه حداکثر یک شب پس از دفن شدن از خاک خارج شده است.

پروفسور میل روی و مومیایی تقلبی
با توجه به اینکه خشکاندن جسد این دختر نگون بخت به مقدار حدود نیم تن مواد شیمیایی نیاز داشته این عمل توسط افراد عادی صورت نگرفته است. باستان شناسان نیز اعلام کردند که حداقل چندین نفر در این جنایت دست داشته اند که تعدادی از آنها با تاریخ ایران باستان و مصر و چگونگی مومیایی کردن آشنایی داشته اند. به غیر ار آن جهت تهیه ماسک طلایی صورت این جسد مومیایی شده از طلاکاری ماهر و حرفه ای استفاده شده, جهت ساختن تابوت و حکاکی بر روی آن نیاز به نجاری زبردست و حکاکی بر روی سنگ آن هم به خط میخی 2600 سال پیش میبایست از یک سنگ تراش چیره دست استفاده شده باشد. با استفاده از تکنولوژی پیشرفته و اندازه های صورت این دختر عکسی از صورت وی ساخته شد و پلیس پاکستان زیر فشار و علاقه بین المللی تحقیقاتی را در این زمینه آغاز کرد و چند نفر در این زمینه دستگیر و بازجویی شدند.
توضیحاتی که در مورد کالبد شکافی مومیایی خواندید از سایت ایرانیان مقیم سوئد و چندین سال قبل خواندم و متاسفانه در حال حاضر صفحه مستقیمی که این توضیحات بر روی آن باشد وجود ندارد لذا خود توضیحات این بخش را با اندکی تصرف و تلخیص برایتان نقل کردم.امیدوارم کابوس غارتگران میراث فرهنگی و باندهای مخوف و بی رحم بین المللی از آثار باستانی ایران کم شود.به امید آن روز..
|
|